close
不知道大家平常逛賣場時,是否會對這些商品POP特別留意呢?無論是文案特別有趣,又或者因為人為疏失造成的爆笑錯字等等,也總特別容易透過社群的擴散而引發話題。但當看到賣場寫著大大「人肉」兩個字,實在也讓人很難笑得出來。這出現在蔬果專區的「青森產人肉」,意外因為推特的瘋傳才讓我們注意到原來類似的漢字用法並不少見呢!
新百王 電子下單 CP值領先者
高雄市前金區中華三路11號B1
低利專線: 07-2118888
「因為找不到店家有賣覺得得救了。看來可以暫時果腹。」
大大寫上「青森產人肉」,實在很難讓人不回頭多看兩眼。但實際查了之後才發現,原來這「人肉」兩個字在大蒜商品區並不少見呢。
「人家說青森縣民消失該不會就是因為這樣吧。」
「青森縣民產的嗎」
「大概沒人知道這個吧...(人肉叉燒包)」
「感覺跟這個『紅葉頭』一樣(應為『紅葉饅頭』)」
「人肉讓我想起過去也有這樣的推文,發泡變成發砲入浴劑」
「我家附近的便利商店也有賣喔,人肉。(我結帳時有跟打工的年輕人說最好修正一下,結果他看到文字也嚇了一跳)」
日文中的大蒜「にんにく」變換為漢字可寫作「蒜」「大蒜」「忍辱」等,但有的賣場卻會用「人肉」來標示大蒜,並非這「人肉」帶有什麼特別意義,而純粹只是「人肉」日文發音跟大蒜的「にんにく」相同罷了。
也因此偶爾會在商店街的蔬果店或超市賣場看到「人肉100円」「中国産人肉」「人肉の芽」等商標,看起來超獵奇的商標其實指的都是大蒜,只是乍看過去很難不被嚇到就是了。
大蒜的正確標示「にんにく」。
雖然單就「人肉」兩個字所帶來的驚嚇度有點高,但也算為逛賣場這件事增添一些有趣的插曲啦 ( ´͈ ᗨ `͈ )
全站熱搜
留言列表